أريدُ أن أتأبطَ شيئاً ما
رهيفاً وحانياً
حزمةَ ريحٍ مثلاً
أو هلالاً مُبللاً خرجَ للتو عارياً من لجةِ البحرِ
أودفتراً قديماً مُمزقاً
أريد أنْ اتأبطَ شيئاً ما
وأعبر الطرقات الى البيتِ في يومٍ قائظ
كمثل عائدٍ بكواكبِ النهرِ جميعاً في شباكه
أريد أنْ اتأبطَ شيئاً ما
وأعود في الظهيرةِ
حيث النساء على عتبات البيوت
ينتظرنَ قدومَ ابنائهن..
وحين أرى بينهن أُمي
متضائلةً وملفعةً بالسواد
رهيفةً وحانية
سأقول :
لقد عاد ابنُكِ من أوقيانوس بعيد
متأبطاً كذبةً كبيرةً بيضاءَ
رهيفةً وحانية
اسمها : العالَم.
Etwas unter den Arm nehmen
Ich möchte etwas unter den Arm nehmen
zart und liebevoll
Windbündel zum Beispiel
einen nassen Halbmond, der nackt
den Abgrund des Meeres verlässt
oder ein altes zerrissenes Heft
Ich möchte etwas unter den Arm nehmen
und die Wege nach Haus überbrücken
gleich einem, der mit allen Planeten des Flusses
zurückkehrt in seinem Netz
an einem Sommertag
Ich möchte etwas unter den Arm nehmen
und gehe mittags zurück, wenn die Frauen
warten auf den Stufen der Häuser
auf die Rückkehr der Söhne
Wenn ich meine Mutter sehe
mager, in Schwarz
zärtlich und liebevoll
werde ich sagen :Dein Sohn
ist vom fernen Ozean zurück, unter´m Arm
eine grosse, weisse Lüge
zärtlich und liebevoll
die heisst : Welt
*
كتبتُ هذا النص الشعري في العربية في 23.03.1993 في برلين ، ثم ترجمتُه بنفسي الى ألألمانية.
لم يُنشر النص العربي في أي منبر عربي ورقي ـ على حد علمي ـ بيد انني نشرته ضمن ديواني الأول ـ قصر البداية ـ الذي صدر عن دار نشر صحارى سنة 1993 في بيروت.
أما النص الألماني فقد نُشر معية نصوص اخرى لي في جريدة زيوريخ الجديدة السويسرية أو
Neue Zürcher Zeitung
وذلك ضمن ملف عن الأدب العربي نشرته الجريدة اليومية في قسم الأدب والفن الأسبوعي بتأريخ 23 ـ 24 من سبتمبر 1995