من الشعر الافريقي المعاصر/خمس قصائد

2022-05-31

ترجمة  :  بنيامين  يوخنا  دانيال

 

  وابيري 3                           

( 1 ) شجرة السنط ( عبدالرحمن وابيري – جيبوتي )

 

انك اميرة المشهد  الطبيعي                                                                                                  

 و لا خلاف في هذا ,                                                                                               

تتسلق اغصانك  المواعز                                                                                           

الهزيلة  ,                                                                                                    

 معتلية قبتك ..                                                                                                

ثمة سحابة كثيفة                                                                                                   

من النمل ,                                                                                                        

تعانق جذورك ,                                                                                                       

 محتمية بظلك                                                                                                              

من حرارة الشمس ..                                                                                               

بينما المعاز منهمكة                                                                                                      

بقضم اجمل اوراقك                                                                                                       

بتأن ..  و رويدا رويدا .                                                                                       

                                                                                        

***                                                                                                          

ريبكا 2

( 2 )  كسوف ( ريبكا سيباتو – أريتيريا )

 

هناك اشخاص يتضورون جوعا

حتى الموت ,

و هناك اشخاص غيرهم

ممن يغمضون عيونهم ,

في ليالي الشتاء ,

و قد تملكهم الحزن ..

في حين ان هناك من يطير

من أحد طرفي العالم

إلى الطرف الاخر

لينظر مليا

إلى أفواه فاغرة ,

عند الكسوف .

 

***

رسوم

( 3 ) النشيد الافريقي ( ريسوم هايلي – أريتيريا )

 

قوس قزح , قوس قزح

أين أنت ؟

أمي بحاجة إلى وشاح ,

يليق ببشرتها .

سيل من الألوان ,

تسترعي انتباهها .

ثوب من النور ..

عبر الفلك

مشرقا مثل وجهها

منبجسا من الشمس .

سبعة الوان مختلفة ,

لتظهر به المتميزة لدي .

لون واحد لا يكفي

 و لا واحد منها دون الاخر

بل كلها مجتمعة معا .

ينبغي أن تكون جديرة بأمي .

قوس قزح , قوس قزح

أين أنت ؟

أمي بحاجة إلى وشاح

يلائم بشرتها .

 

***

جاميدزي

( 4 ) الأرض العذراء ( خايليهل بونجيسوا جامدزي – سوازيلاند )

 

أرض عذراء

 تنتشر فيها الاشواك

 و العظاءات

و الاحناش

و لكن يوما ما

سوف أنشأ حديقة أزهار في منتصفها .

أرض عذراء ,

تنتشر فيها الاخاديد

 و التربات المنجرفة

و الرمال المنهكة

و لكن في يوم من الأيام

سوف أغرس زرجونة عند مدخلها ,

إنها أرض عذراء

لا أحد يرغب بها

إنها مليئة بالصخور

و قاحلة

 و لكن يوما ما ,

سأنشأ فيها منتزها ,

أو جنينة أزهار

أو بستان كروم ,

أو بستان تفاح .

 

***

تنزيل

( 5 ) الام ( سابا كيدا – أريتيريا )

 

اغرورقت عيناها بالدموع

بفعل الدخان ,

لقد استنفدت ازرها كاملا

بعد يوم من العمل الشاق .

أما هو

فقد عاد إلى بيته ,

و قد استشاظ غضبا ,

ليفعلها كعادته :

فكسر عصاه على ظهرها .

لقد بكت من شدة الضرب

على كامل ظهرها ..

لكم تمنيت لو كانت قد أبقت طفلها

محمولا على ظهرها ,

و إن كان ذلك

صعبا عليها !!!

 

-----------------------------------

1 - عبدالرحمن  وابيري  :  شاعر و روائي و ناقد ادبي و كاتب قصة قصيرة و اكاديمي من جيبوتي . ولد في عام 1965 . سافر الى فرنسا لدراسة اللغة الإنكليزية و آدابها في عام 1985 , و حصل هناك على شهادة الدكتوراه عن اطروحته حول الروائي و الكاتب الصومالي ( نورالدين فرح ) . ترجمت اعماله الى الألمانية و الإنكليزية و البرتغالية و الإيطالية و الصربية و الاسبانية و غيرها . منح جائزة الاكاديمية الملكية للعلوم و الادب و الفنون الجميلة الفرنسية عن مجموعته القصصية ( ارض بلا ظلال )  و الجائزة الكبرى للأدب الافريقي الأسود . من اعماله ( تسمية الغجر – شعر ) و ( حصاد الجماجم – رواية ) و ( الاغنية الإلهية ) و ( ممر الدموع ) و ( عبور – رواية ) و ( البدو , اخوتي , اخرجوا لتشربوا من الدب الأكبر ) . يدرس الادب الفرنسي و الادب الفرنكوفوني و الكتابات الإبداعية في جامعة جورج واشنطن . ترجمت له ( نانسي نعومي كارلسون ) الى الإنكليزية العديد من القصائد , و منها هذه القصيدة بعنوان ( شجرة السنط أي الاكاسيا او القرظ او الطلح ) , و هي شجيرة او شجرة ذات زهور صفراء لامعة في الغالب , يوجد منها 450 نوعا تقريبا .

2 - ريبكا سيباتو : شاعرة و باحثة اريتيرية , تكتب بالتيغرينية و الإيطالية . ولدت عام 1962 . سجنت في عام 1979 لما كانت في ال ( 16 ) من العمر , تنفيذا لحكم جائر صدر بحقها لانتقادها الحكومة , و لرفضها الزواج من سياسي اثيوبي معروف . تركت بلادها الى اثيوبيا مضطرة , و من هناك الى فرنسا , و بعدها الى إيطاليا , لتستقر فيها , و لتنال هناك  شهادة الدكتوراه في دراسات الاتصال من جامعة روما . من كتبها ( اولي : أغاني بارديك الاريتيرية , اولو اولو اولو ) . تكتب باللغة التيغرينية و الإيطالية .  ترجم لها ( اندريه نافيس ) الشاعر و المترجم و الناقد و المحرر المعروف . و من ترجماته لها هذه القصيدة الى اللغة الإنكليزية عن الإيطالية .                                                                                                                                  

3 - ريسوم هايلي : هو الدكتور ريسوم هايلي ( دكتوراه في علم البيئة الإعلامية من جامعة نيويورك ) :  شاعر و اكاديمي اريتيري معروف عالميا ( 1946 – 2003 ) . عاش ( 20 ) عاما في المنفى ابان حرب استقلال بلاده عن اثيوبيا التي استمرت ( 30 ) عاما , و عاد الى وطنه بعد الاستقلال في عام 1994 .  ينتمي الى مجموعة ال ( 13 ) التي كتبت ( بيان برلين ) بخصوص الديموقراطية  في اريتيريا , و كان البيان موجها الى الرئيس الاريتيري آسياس افورتي ابرهام الذي تولى منصب الرئاسة منذ عام 1993 و لم يزل . نشر ما يزيد على ( 2000 ) قصيدة , و باللغة التيغرينية , و ليس بلغات استعمارية ( مثل الفرنسية و الإنكليزية ) , كما فعل الكثير من الشعراء الافارقة من الدول التي رزحت تحت نير الاستعمار الغربي . و هي لغة سامية افرو - آسيوية , واسعة الانتشار في اريتريا و اثيوبيا . زاول ( ريسوم هيلي )  العمل الاكاديمي و اشتغل في عدة منظمات دولية  . ترجم له صديقه الدكتور ( تشارلز كانتالوبو ) الى الإنكليزية ( لدينا صوت 2000 ) و ( نحن اخترعنا العجلة 2002 ) , و هو أستاذ متميز في اللغة الإنكليزية و الادب المقارن و الدراسات الافريقية في جامعة ولاية بنسلفانيا . و القصيدة هذه مترجمة عن الإنكليزية  , و هي من ترجمات ( كانتالوبو ) عن التيغرينية . ترجم له الى العربية الشاعر و الكاتب المغربي ( نجيب مبارك ) ضمن ( همس الاسلاف : انطولوجيا الشعر الافريقي المعاصر ) الذي صدر مؤخرا عن ( دار خطوط و ظلال ) في عمان – الأردن .                                                                                                    

   4 - خايليهل بونجيسوا  جامدزي  : شاعر سوازيلاندي شاب من مملكة سوازيلاند ( اسواتيني سابقا ) . و هي دولة افريقية مجاورة لموزمبيق و جمهورية جنوب افريقيا . يكتب الشعر باللغة  الإنكليزية .                                                                                              

5 - سابا كيدان : شاعرة و صحفية و فنانة و ناشطة سياسية اريتيرية . ولدت في عام  1978 , و عاشت  و تفاعلت مع أجواء الحرب في بلادها ( 1961 – 1991 ) . انتمت الى الجبهة الشعبية لتحرير اريتريا , و هي في سن ال ( 13 ) , و سرحت من الجيش في التسعينات من القرن الماضي . تكتب معظم قصائدها باللغة التيغرينية  , و تدور حول الحياة اليومية في بلادها و الفقر و العوز و المرأة اثناء الحرب و الامومة و الطفولة و غيرها . عملت في برامج معنية بالشباب في الإذاعة  و التلفزيون في بلادها . لم تمنح تأشيرة دخول الى الولايات المتحدة الامريكية في عام 2001 . ترجم لها ( تشارلز كاتالوبو ) و ( جيرمان نيجاش ) العديد من القصائد الى اللغة الإنكليزية . و منها هذه القصيدة .                                                                  

* مترجمة عن الإنكليزية : -  

1 – Beltway Poetry Quarterly : Four Poems . beltwaypoetry . com / poetry / poets /names / waberi – bdourahman / https : // www . beltwaypoetry . com

2 – Intranslation . brooklynrail / Italian / poetry – by – ribka – sibhatu / ? br

3 – African Anthem – Reesom Haile- Modern Poetry in Translation . https : // modernpoetryintranslation . com

4 – A Virgin Land Poem by Khayelihle Bongiswa Gamedze .https : // internetpoem . com

5 – Schamrock .org / Fastival _ 2020 / Kidan _ F20 _ old . html  

 

 

 

معكم هو مشروع تطوعي مستقل ، بحاجة إلى مساعدتكم ودعمكم لاجل استمراره ، فبدعمه سنوياً بمبلغ 10 دولارات أو اكثر حسب الامكانية نضمن استمراره. فالقاعدة الأساسية لادامة عملنا التطوعي ولضمان استقلاليته سياسياً هي استقلاله مادياً. بدعمكم المالي تقدمون مساهمة مهمة بتقوية قاعدتنا واستمرارنا على رفض استلام أي أنواع من الدعم من أي نظام أو مؤسسة. يمكنكم التبرع مباشرة بواسطة الكريدت كارد او عبر الباي بال.

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
©2024 جميع حقوق الطبع محفوظة ©2024 Copyright, All Rights Reserved