ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

المقالات

ثلاث قصائد من الشعر الكردي الحديث

ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

شعر : صلاح شوان                                   1 – أحبك   حبيبتي ... ايتها السلسلة الذهبية التي تحيط جيد قلبي الثائر أحبك إلى أن تنسج لك شعاعة الموت شعرًا بلون الثلج ... أُحبك : بقدر ما أُحب أُمي بقدر ما أُحب أبي أُحبك : بقدر الموت بقدر الألم ......

قفزة الضفدع .. نقيق العلجوم  : هايكو

ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

1 - بيل  بلكوين / بلجيكا من ورقة بشنين ( 1 ) الى غمامة كبيرة – قفزة ضفدع أشر 2 - أناتولي  كودريافيتسكي / ايرلندا هور تغني الريح تهويدة لشرغوف 3 - كريستر  نيلسون / المانيا عتيقة كثيرا في النتيجة , ثمة ضفدع ضمن العملات المعدنية 4 -  بانديتا  شانشيز /...

هايكو من وحي الحرب

ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

     ( إدوارد  تيك .. أكياس حفظ الجثث )   العودة الى القاعدة العسكرية لتفحص أكياس حفظ الجثث بحثا عن وجوه الاصدقاء *** البكاء على الموتى في الظل البارد للمعبد المسمى : منزل *** في المرآة تحدق اليه عيون الأعداء   ( إيكومي  يوشيمورا  .. إصابة الاب أثنا...

باقة من الهايكو الافريقي المعاصر

ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

                                             1 – إنغريد بالوتشي / أوغندا   محصول المطر الافريقي : جراد في طاسة القلي   ***   2 – أدجي أغيي باه / غانا   إناء متصدع - يتسرب الماء من خلاله نحو الأسفل قناة في عمودي الفقري   ***   3 – أنتوني إيتوبا أوبارو...

الباب الدوار/الباب الزجاجي/باب الفندق/هايكو

ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

أولا : الباب  الدوار      ( جو سيباستيان/ الهند )  تكتسح أوراق الشجر الخريفية الباب الدوار للمأوى *** ( اليكس فايف / الولايات المتحدة الامريكية )                                                                          الباب الدوار قهقهة الأطفال حول...

هايكو بندف الثلج

ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

   ( 1 ) ماريا  كولسيفا / بلغاريا صباح رأس السنة الميلادية تتساقط ندف الثلج في كوب الشاي الذي اشربه  فيد  فوكاسوفيتش / صربيا ( 2 ) منزل متروك تسقط ندف الثلج الكبيرة في المدخنة  ( 3 ) جوليوس  ونوروفسكي / بولندا ما من نجوم ندف الثلج , ليس إلا على ضوء...

ثلاث قصائد عن الريح

ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

( 1 ) من الذي شاهد الريح – كريستينا روسيتي من الذي شاهد الريح ؟ لم أكن أنا و لم تكن أنت و لكن عندما تتدلى أوراق الشجر مرتعشة , تكون الريح تعبر من خلالها . من الذي شاهد الريح ؟ لم تكن أنت و لم أكن أنا و لكن عندما تنحني ذرى الأشجار , تكون الريح و هي تم...

من الشعر الافريقي المعاصر/خمس قصائد

ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

ترجمة  :  بنيامين  يوخنا  دانيال                                 ( 1 ) شجرة السنط ( عبدالرحمن وابيري – جيبوتي )   انك اميرة المشهد  الطبيعي                                                                                                    و لا خلاف ف...

حصيرة الترحيب عند باب المدخل : هايكو

ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

 -  دونال  ديمبسي   ( المملكة المتحدة ) يتسلل الثلج عبر الباب المفتوح .. مغطيا الحروف على حصيرة الترحيب * *** صباح يوم الاثنين ثمة الكثير من الفواتير فوق حصيرة الترحيب *** -  ماهيما  جيري      ( الهند ) اخطو فوق  حصيرة الترحيب كأنني أغادر *** -  أدج...

عشر قصائد من الشعر الكردي الحديث

ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

شعر : لطيف هلمت   ( سرقة )                                                                                                                                                                      تركض الرياح على اسلاك الكهرباء بخطوات بطيئة كأنها تروم سر...

معكم هو مشروع تطوعي مستقل ، بحاجة إلى مساعدتكم ودعمكم لاجل استمراره ، فبدعمه سنوياً بمبلغ 10 دولارات أو اكثر حسب الامكانية نضمن استمراره. فالقاعدة الأساسية لادامة عملنا التطوعي ولضمان استقلاليته سياسياً هي استقلاله مادياً. بدعمكم المالي تقدمون مساهمة مهمة بتقوية قاعدتنا واستمرارنا على رفض استلام أي أنواع من الدعم من أي نظام أو مؤسسة. يمكنكم التبرع مباشرة بواسطة الكريدت كارد او عبر الباي بال.

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
©2022 جميع حقوق الطبع محفوظة ©2022 Copyright, All Rights Reserved